Pinocchio (Garrone, 2019) — Review

Pinocchio (Garrone, 2019)
9 / 10

Matteo Garrone’s Pinocchio is the most faithful screen adaptation of Carlo Collodi’s 1883 source novel ever produced. The Italian film was released in December 2019. It grossed approximately twenty-three million dollars worldwide on a production budget of approximately fifteen million dollars. The commercial reception was modest. The critical reception was substantially stronger. The film delivered the dark moral fable that the Collodi source had written and that previous adaptations had systematically softened. The 9/10 is honest. The film is essential viewing for audiences interested in what the Pinocchio story actually is rather than what Disney made it.

The production is the work of Italian filmmakers reclaiming their own cultural property from international adaptations. Carlo Collodi’s novel is one of the most translated Italian literary works in history. The Disney 1940 adaptation and various subsequent international productions have shaped global perception of the property. Garrone’s version returns the material to its original Tuscan setting, Italian language, and dark moral framework. The film is the canonical Italian adaptation that the Collodi source has been waiting for since the novel’s serialization in 1881.

The Production

Matteo Garrone directed. He had previously directed Gomorrah, Tale of Tales, and Dogman. His earlier work demonstrated his capacity for handling dark fairy-tale material with adult sensibility. Tale of Tales in particular had established his approach to adapting Italian folkloric source material at the level the source actually requires. Pinocchio extended the approach to one of Italy’s most famous literary properties.

The film was shot in Tuscany, primarily in the actual rural Italian regions where Collodi had set the source novel. The location authenticity provides one of the film’s distinctive achievements. The film does not present a generic European fairy-tale setting. The film presents specific Tuscan rural geography, specific Italian village architecture, and specific Italian agricultural and craft culture as the actual world the story inhabits. Audiences who have spent time in rural Tuscany recognize the specific places. Audiences who have not get an accurate introduction to the region.

The production design draws on nineteenth-century Italian rural reality rather than on fairy-tale stylization. The buildings, the clothing, the tools, the food, and the social organization all reflect actual 1880s Italian peasant life. The Collodi novel was written about a specific historical moment in Italian rural development. The film returns the material to that historical specificity rather than translating it into the timeless fairy-tale aesthetic that international adaptations have generally preferred.

The practical effects work was substantial. The Pinocchio character was rendered through extensive prosthetic makeup applied to child actor Federico Ielapi across daily sessions that ran several hours each. The wooden puppet appearance was achieved through physical materials and careful makeup work rather than through CGI. The choice produced a Pinocchio that occupies physical space in scenes with other actors. The character does not have the uncanny valley problem that CGI Pinocchio designs have consistently suffered. The character is genuinely there. The other actors are genuinely interacting with the character. The integration is one of the film’s significant technical achievements.

The Source

Carlo Collodi serialized The Adventures of Pinocchio in the Italian children’s magazine Giornale per i bambini between 1881 and 1883. The novel was assembled from the serialized installments after the run completed. The original serialization had ended with Pinocchio’s death by hanging in chapter fifteen. Collodi continued the story under reader pressure. The continued chapters produced the eventual transformation into a real boy and the romantic ending that the modern novel preserves.

The novel is substantially darker than international adaptations suggest. Pinocchio kills the Talking Cricket in the first encounter rather than receiving moral guidance. Pinocchio burns off his own feet by accident and Geppetto must carve replacements. Pinocchio is hung from the Great Oak by the Fox and the Cat. Pinocchio is briefly imprisoned. The donkey transformation on Playland is graphic and includes Pinocchio being beaten as a beast of burden, sold to a circus, and eventually drowned to be sold for his hide. The dark content was deliberate. Collodi was writing moral fable that warned children about the consequences of misbehavior. The warnings required actual consequences.

The Garrone adaptation preserves substantially more of this dark content than the Disney version did. The Talking Cricket dies in the early sequence. The foot-burning incident is depicted. The Great Oak hanging is shown. The donkey transformation is rendered with the kind of graphic specificity that the source required. The film also preserves the original ending where Pinocchio becomes a real boy through demonstrated moral growth rather than through arbitrary magical intervention. The transformation is earned. The earning is the source’s central moral argument.

The Cast

Roberto Benigni played Geppetto. The casting is one of the film’s interesting choices. Benigni had previously directed and starred in his own 2002 Pinocchio adaptation where he played the title character. The 2002 film was widely considered one of the worst adaptations of the source. The 2019 casting placed Benigni in the supporting role of Geppetto in a production that delivered the kind of faithful adaptation his own earlier production had failed to provide. The casting reads as both atonement and reclamation. Benigni delivers the Geppetto role with restrained dignity that his own earlier production had not allowed him to access.

Federico Ielapi played Pinocchio. The child actor was approximately nine years old during the production. He spent daily multi-hour sessions in prosthetic makeup before each shooting day. The performance combines the physical limitations the makeup imposed with the emotional range the role required. The character has to register as wooden puppet through movement and expression while also delivering the emotional content that the dramatic moments require. Ielapi delivers both registers across the runtime. The performance is one of the more accomplished child performances in recent Italian cinema.

Marine Vacth played the Blue Fairy. The performance brings the kind of theatrical elegance that the role requires. The Blue Fairy in the Garrone version is not the warm grandmotherly figure Disney established. The Blue Fairy is the magical authority who provides the conditions under which Pinocchio can become a real boy. The conditions are strict. The authority is impersonal. Vacth plays the character with the kind of cool theatrical distance that the source requires.

Rocco Papaleo played the Fox. Massimo Ceccherini played the Cat. The two supporting villain performances bring genuine Italian theatrical comedy tradition to the roles. The Fox and the Cat in the Collodi source are con men who repeatedly deceive Pinocchio. The Garrone adaptation maintains the con-man theatrical register. The performances do not soften the threat the characters represent. The characters are dangerous because the characters are charming. Pinocchio falls for the manipulation because the manipulation is well-executed. The audience can see what Pinocchio cannot.

Gigi Proietti played Mangiafuoco, the giant puppet master who imprisons Pinocchio. The performance is one of the late achievements of Proietti’s career before his death in 2020. The character is the Italian equivalent of Disney’s Stromboli, though substantially less softened in the Garrone version. Mangiafuoco is a genuinely threatening figure whose theatrical sentiment about his fellow puppets does not prevent him from being a dangerous business operator. Proietti plays the contradictions with full theatrical commitment.

For Writers

Garrone’s Pinocchio demonstrates the value of returning adapted material to its original cultural context rather than translating it into the international generic aesthetic that previous adaptations have preferred. The Collodi novel was written about specific 1880s Italian rural reality. The Garrone film returns the material to that reality. The location authenticity, the language authenticity, the production design authenticity, and the cultural specificity combine to produce an adaptation that operates within the world the source actually created. The lesson for writers adapting other cultures’ material is that cultural specificity often produces stronger work than cultural generalization. Translation into international generic aesthetic typically strips out the specific details that gave the source its particular power. Returning to the source’s cultural specificity restores what the translation removed. The Garrone film is the example. The Disney adaptation generalized the material into international fairy tale. The Garrone adaptation returns it to specific Italian context. The two approaches produce different work. The specific version preserves what the source actually was. The general version preserves only what the source could be translated into.

The Practical Effects

The practical effects approach is one of the film’s central craft achievements. The Pinocchio character was rendered through extensive prosthetic makeup rather than through CGI. The supporting animal characters were similarly rendered through prosthetic makeup applied to human actors. The Talking Cricket. The Fox. The Cat. The Snail. The Pigeon. Each character occupies physical space in scenes with other actors rather than being added in post-production through digital techniques.

The choice has multiple craft justifications. The prosthetic approach allows the actors to deliver actual performances that the other actors can respond to during shooting rather than approximating reactions to absent characters. The physical presence produces integration with the scene that CGI compositing rarely matches. The aesthetic register also matches the Tuscan rural setting more effectively than digital effects would have. The visual integration of human actors in prosthetic makeup with the actual physical environments produces a fairy-tale world that feels like the actual world rather than like digital fabrication.

The makeup work was extensive. Federico Ielapi as Pinocchio required several hours of daily prosthetic application. The supporting actors required varying degrees of similar work. The production was constrained by the time the makeup work required. The constraint produced focused shooting that maintained quality across the runtime. The aesthetic results were the kind that practical effects consistently produce when the production commits to them rather than treating them as fallback when digital effects fail.

The Pleasure Island Sequence

The Garrone film delivers the Pleasure Island sequence with substantially more of the source’s content than Disney preserved. Lampwick and Pinocchio travel to the Land of Toys where children are promised unlimited play. The boys transform into donkeys. The film shows the transformation graphically. Pinocchio is sold as a beast of burden. He is beaten by his owner. He is forced to perform in a circus. The Coachman eventually decides to drown him to recover the hide for sale.

The drowning sequence is one of the more harrowing moments in any recent Italian film aimed at family audiences. Pinocchio is weighted with stones and thrown into the ocean. He sinks. The water fills his body. He is rescued only because the fish underwater eat his wooden donkey body and free the wooden boy underneath. The sequence preserves the source’s moral argument with rare fidelity. The Collodi novel was arguing that misbehavior produces severe consequences. The Garrone film delivers the severe consequences without softening them.

The sequence is genuinely difficult viewing for younger children. The film is appropriate for older children who can process the dramatic content productively. Audiences expecting Disney-level family entertainment will be unsettled by what the Garrone version delivers. The unsettling is the point. The source was unsettling. The faithful adaptation preserves the unsettling.

The Score

Dario Marianelli composed the score. Marianelli had previously composed for Pride and Prejudice, Atonement, and various other prestige international productions. His Pinocchio score uses Italian folk music tradition combined with orchestral material. The recurring themes deploy mandolin, accordion, and chamber strings in proportions that match the rural Tuscan setting. The musical material grounds the film in Italian cultural specificity rather than in international orchestral generality.

The score work does not deploy hit songs in the Disney tradition. The film is not a musical. The score functions as dramatic underscore rather than as a vehicle for individual song sequences. The choice matches the source material. The Collodi novel does not contain songs. The Disney adaptation invented the musical structure. The Garrone film returns to the non-musical source. The score work supports the dramatic content rather than competing with it.

The Adult Tone

The film is more adult in tone than international audiences expect from Pinocchio adaptations. The dramatic content is substantially darker than Disney audiences are conditioned to expect. The violence is more direct. The moral consequences are more severe. The pacing is slower. The dialogue is more theatrical. The aggregate is a film that operates within Italian art-cinema conventions rather than within international family-film conventions.

The tonal choice is appropriate for the source. The Collodi novel was written for Italian children in the 1880s. Italian children of the 1880s had different cultural expectations than contemporary international family-film audiences. The novel addressed dark content directly because nineteenth-century Italian children’s literature addressed dark content directly. The Garrone film preserves the original tonal register rather than translating into contemporary international family-film register. The choice produces a film that reads as period-appropriate adaptation rather than as contemporary children’s entertainment.

Audiences who approach the film expecting Disney-style family entertainment will likely find the experience disorienting. The film is genuinely dark. The film is also genuinely faithful to its source. The choice between Disney-style adaptation and source-faithful adaptation is a real choice. The Disney version is more accessible. The Garrone version is more honest about what the source actually was. Both versions have their place. Audiences should approach each version with appropriate expectations.

For Writers

Garrone’s Pinocchio demonstrates the cost of treating source material as raw material for translation rather than as work with its own internal integrity. Disney treated the Collodi novel as material that could be adapted for any audience the studio chose to target. The 1940 adaptation modified the source for American family audiences. The 2022 Zemeckis remake modified the Disney version further for contemporary children. Each subsequent translation removed more of what the source had been doing. The Garrone film returns to the source and treats the source as the work to be respected rather than as the raw material to be modified. The result is an adaptation that preserves what the source had been arguing rather than what subsequent adaptations had decided the source should argue. The lesson for writers is that adaptation requires respect for source material when the source is substantial. Inferior adaptation strips out what makes the source valuable. Superior adaptation preserves the source’s particular contributions while finding the right medium for those contributions in the new form. Garrone found the right medium. The medium was faithful Italian art-cinema rendering. The result is the canonical adaptation that the Collodi source had been waiting for since the 1880s.

Comparison To The Other Pinocchios

The major Pinocchio adaptations are now sufficient in number that they can be compared as distinct interpretations of the source. The 1940 Disney animated version remains the most influential and most commercially successful. The Garrone version is the most faithful to the source. The 2022 Zemeckis live-action remake is the worst. The 2002 Benigni version is also widely considered weak. The 2022 Guillermo del Toro stop-motion version sits between the Garrone faithfulness and the Disney accessibility, with del Toro’s particular dark fairy-tale aesthetic providing yet another distinct interpretation.

Audiences interested in the Pinocchio property should consider the Garrone and del Toro versions as the contemporary serious adaptations. The 1940 Disney remains essential for understanding the property’s broader cultural impact. The Zemeckis and Benigni versions can be safely ignored. The property has been served well across multiple recent decades by serious filmmakers willing to engage the source material rather than to translate it into formulaic family entertainment.

Craft Note

Craft Note

Garrone’s Pinocchio is the example case for what national cinema can accomplish when local filmmakers reclaim their cultural properties from international adaptation. The Pinocchio property has been internationalized for over a century. Disney’s 1940 adaptation shaped global perception. Various subsequent international productions extended the internationalization. The Italian source was systematically translated into versions that other cultures found accessible. Garrone returned the material to its original cultural context. The Italian language. The Italian setting. The Italian cultural conventions. The Italian theatrical traditions. The result is an adaptation that operates within the world the source actually created. The lesson for writers is that cultural specificity is often the strength of source material that translation strips away. International adaptations of national literary properties typically remove the specific cultural details that gave the source its particular character. Returning to the source’s cultural specificity restores what translation removed. National cinemas serving their own cultural properties produce work that international adaptations cannot match. The work is more specific. The work is more honest. The work preserves what the source actually was rather than what other cultures preferred the source to be.

The Verdict

A 9/10. Garrone’s Pinocchio is the most faithful screen adaptation of Carlo Collodi’s source novel ever produced. The Tuscan location authenticity grounds the film in the actual world the source created. The practical effects approach produces a Pinocchio character that occupies physical space rather than suffering uncanny valley CGI issues. The performances combine Italian theatrical tradition with the dramatic register the source requires. The dark content is preserved with the kind of fidelity that previous international adaptations have systematically avoided. The film is essential viewing for audiences interested in what the Pinocchio story actually is.

The film is not appropriate for very young children. The dark content requires older audiences who can process the dramatic material productively. Audiences expecting Disney-style family entertainment will find the experience disorienting. The film is the source-faithful version of the property. Audiences interested in the Disney-style accessible version should pursue the 1940 animated production. Both versions have their place. Garrone’s film occupies a place that no previous adaptation had filled. The Italian source finally has the Italian adaptation it deserved.


FAQ

Is this the same as the Benigni Pinocchio?

No. Roberto Benigni directed and starred in his own 2002 Pinocchio where he played the title character. The 2002 film was widely considered one of the worst Pinocchio adaptations ever made. Benigni’s casting as Geppetto in the 2019 Garrone version reads as both atonement and reclamation. The 2019 production is the serious Italian adaptation that the 2002 production failed to deliver.

How dark is the film?

Substantially. The film preserves the source’s dark content including the hanging of Pinocchio from the Great Oak, the graphic donkey transformation, the donkey being beaten as beast of burden, and the eventual drowning attempt to recover Pinocchio’s hide. The content is appropriate for older children and adults. Younger children may find the material disturbing. Parents should preview the film and assess individual children’s readiness.

Why is this version faithful?

The Garrone production returned to the original Italian source material rather than working from Disney’s adaptation or other international versions. The Tuscan setting is the original setting. The Italian language is the original language. The dark dramatic content is the original dramatic content. The non-musical structure matches the original non-musical novel. The film functions as the canonical adaptation that the Collodi source deserved.

Did they really use practical effects?

Yes. The Pinocchio character was rendered through prosthetic makeup applied to child actor Federico Ielapi across daily multi-hour sessions. The supporting animal characters were similarly rendered through prosthetic makeup applied to human actors. The choice produces characters that occupy physical space in scenes with other actors rather than being added in post-production through CGI. The practical effects approach is one of the film’s central craft achievements.

How does this compare to the Disney version?

Different fundamental approach. The 1940 Disney version is the international-accessible animated adaptation. The Garrone version is the Italian source-faithful live-action adaptation. The Disney version softened the source dramatically. The Garrone version preserves the source’s dark content. Both versions have their place. The Disney version is more accessible for younger audiences. The Garrone version is more honest about what the source actually was.

How does this compare to the del Toro Pinocchio?

Guillermo del Toro’s 2022 stop-motion Pinocchio sits between the Garrone faithfulness and the Disney accessibility. The del Toro version added political content about fascist Italy that the source does not contain but that complements the source thematically. The del Toro version is the most artistically ambitious of the recent adaptations. The Garrone version is the most source-faithful. Both versions reward viewing. Audiences interested in the property should see both.

Should I watch this with children?

Older children only. The dark content including the donkey transformation, the beatings, and the drowning attempt is genuinely difficult viewing for younger children. Older children who can process the material productively will benefit from engagement with the more faithful version of the property. The film is not appropriate as casual family entertainment. The film deserves to be approached as serious dramatic work.

Where was it filmed?

Primarily in Tuscany including the rural Italian regions where Collodi had set the source novel. The location authenticity provides one of the film’s distinctive achievements. The film does not present generic European fairy-tale setting. The film presents specific Tuscan rural geography, specific Italian village architecture, and specific Italian agricultural and craft culture as the actual world the story inhabits.

Why is the casting of Benigni significant?

Benigni had previously directed and starred in his own widely-panned 2002 Pinocchio adaptation. His casting as Geppetto in the Garrone version places him in a supporting role in a production that delivered the kind of faithful adaptation his own earlier production had failed to provide. The casting reads as atonement. Benigni delivers the Geppetto role with restrained dignity that his own earlier production had not allowed him to access.

Did this win any awards?

The film received two Academy Award nominations including Best Makeup and Hairstyling for the prosthetic work and Best Costume Design. The film won multiple David di Donatello Awards in Italy. The international awards recognition was modest relative to the artistic achievement. The Italian recognition was more substantial. The film has accumulated cultural standing in Italy that exceeds what the international reception suggested.

Is the film essential viewing?

For audiences interested in Pinocchio as a property, yes. For audiences interested in serious adaptation work, yes. For audiences interested in contemporary Italian cinema, yes. For casual family entertainment, no. The film deserves to be approached as serious dramatic work that engages its source material with adult sensibility rather than as accessible children’s entertainment that softens difficult content. Audiences willing to meet the film on its own terms will be rewarded.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top